Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration] | |
M. M. Pickthall | | But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind | |
Shakir | | But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind | |
Wahiduddin Khan | | God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hells intense hea | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind. | |
T.B.Irving | | yet God has compensated us and shielded us from the torment of [Hell´s] scorching breath. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat. | |
Safi Kaskas | | But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire. | |
Abdul Hye | | But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire. | |
The Study Quran | | but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds." | |
Abdel Haleem | | God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch | |
Ahmed Ali | | But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind | |
Aisha Bewley | | But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind. | |
Ali Ünal | | "Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin | |
Ali Quli Qara'i | | But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma | |
Hamid S. Aziz | | "But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind | |
Muhammad Sarwar | | But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath | |
Shabbir Ahmed | | So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital | |
Syed Vickar Ahamed | | "So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire | |
Farook Malik | | But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge | |
Dr. Munir Munshey | | "And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind." | |
Dr. Kamal Omar | | So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere | |
Talal A. Itani (new translation) | | But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds | |
Maududi | | Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind | |
Ali Bakhtiari Nejad | | but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind | |
Musharraf Hussain | | Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds." | |
Mohammad Shafi | | "So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell | |
Faridul Haque | | “So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind | |
Maulana Muhammad Ali | | But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture | |
Sher Ali | | `But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast | |
Rashad Khalifa | | "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore Allah favoured us and saved us from the torment of scorching hot wind. | |
Amatul Rahman Omar | | `But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire | |